La aventura del tocador de señoras/Il tempio delle signore: el humor de Mendoza traducido al italiano
Articolo
Data di Pubblicazione:
2023
Abstract:
El presente artículo investiga las dificultades y estrategias de traducción de fraseologismos empleados en textos literarios para producir efectos humorísticos. Para este fin se analizarán las soluciones adoptadas en la traducción al italiano, a cargo de Feltrinelli, de la novela de Eduardo Mendoza La aventura del tocador de señoras en el caso de fraseologismos de distinta categoría (locuciones y refranes) que requieren por parte del traductor especial atención en la fase de reconocimiento, comprensión y posterior búsqueda de correspondencias que consigan vincularse correctamente al texto o la elección de alternativas como podrá ser el empleo de combinaciones libres. Objeto de estudio serán especialmente, los fraseologismos coloquiales y dotados de carga idiomática y los procesos de desautomatización, que representan un reto ulterior para el traductor.
Tipologia CRIS:
14.a.1 Articolo su rivista
Keywords:
Eduardo Mendoza, fraseología, italiano, español, traducción
Elenco autori:
Morabito, Stefano
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: