Algunas reflexiones sobre el proceso de traducción de las unidades fraseológicas pragmáticas psicosociales: el caso del español y del italiano
Articolo
Data di Pubblicazione:
2015
Abstract:
In questo articolo si affronta l’aspetto pratico inerente al processo traduttivo delle routine conversazionali e dei pragmatemi. Per quanto concerne il metodo di traduzione, verranno prese in esame le diverse possibilità di trasferire le unità fraseologiche a partire dalla funzione svolta, nel tentativo di preservare, per quanto possibile, i fattori costituenti e di riflettere sul concetto di corrispondenza ed equivalenza tra lo spagnolo e l’italiano.
En el presente artículo se quiere afrontar el aspecto práctico relativo al proceso de traducción de las fórmulas psico-sociales. Por lo que se refiere al método de traducción, partiendo de la función desarrollada, se analizarán las distintas posibilidades para transferir los fraseologismos en el intento de preservar los factores constituyentes y reflexionar sobre el concepto de correspondencia y de equivalencia. Los resultados adquiridos servirán de base para la elaboración de obras de consulta.
En el presente artículo se quiere afrontar el aspecto práctico relativo al proceso de traducción de las fórmulas psico-sociales. Por lo que se refiere al método de traducción, partiendo de la función desarrollada, se analizarán las distintas posibilidades para transferir los fraseologismos en el intento de preservar los factores constituyentes y reflexionar sobre el concepto de correspondencia y de equivalencia. Los resultados adquiridos servirán de base para la elaboración de obras de consulta.
Tipologia CRIS:
14.a.1 Articolo su rivista
Keywords:
traduzione, fraseologia, italiano, spagnolo
Elenco autori:
Brandimonte, Giovanni
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: